A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University John Cunnison Catford Snippet view – A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research. Colour Perception: Cross-Cultural Linguistic Translation and Simpson – – Journal for the Theory of Social Behaviour 21 (4)–
|Published (Last):||19 June 2007|
|PDF File Size:||8.20 Mb|
|ePub File Size:||2.68 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
These are used only when explicit reference is being made to the description of English Phonology given in 1. Ttranslation are amongst the most frequent category shifts at all ranks in translation; they occur in phono- logical and graphological translation as well as in total translation.
A linguistic theory of translation, by j.c. catford.
Such incompatibilities may have an effect on trans- lation. Changes of rank unit-shifts are by no means the only changes of a linguistic theory of translation catford type which occur in translation ; there are also changes of structure, changes of class, changes of term in systems, etc. The alphabet, for instance, may be recited with various types of foot-division, e. Me steal a horse?
J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –
And each clause consists of several groups — the clause being a unit of higher rank than the group. There is com- munity of substance between SL and TL; but the substance is situation-snhs. Since, however, this English meaning of sputnik correlates with part of the total formal- contextual meaning of Russian sputnik we may perhaps speak of partial transference of meaning. In the Russian text, therefore, there is no translation equivalent of the English indefinite article.
In other words, we also use the term exponent in talking of the relationship between the abstract units and items of grammar and lexis and their realizations a linguistic theory of translation catford medium form. It is a way, perhaps the most important way, in which human beings interact in social situations. The exponent of P, if present, is one or more foot preceding the tonic, and carrying one of a restricted range of pretonic intonation contours.
In Russian, the contextually a linguistic theory of translation catford term in the system is the perfective ; this explicitly refers to the uniqueness or completion of the event.
Goodreads is over capacity.
French English zero the some a other zero 67’7 le 64 6 — du un 7 1 am indebted to Dr. Occasional use is, however, made of single and double vertical lines, as in 1. Word-for-word 2 II pleut des chats et des chiens.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press Translatiin book is sold subject to the condition that it shall not, traslation way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.
General Phonetics is the theory translatkon phonic substance: The book is a valuable addition to the literature of a subject which has only recently begun to a linguistic theory of translation catford the scientific treatment it deserves. Pike and Science Fiction. And the syllables consist of varying numbers of phonemes.
In lexis there are formal relations between one lexical item and others in the same lexical set, and formal co-textual collocational relations between transltion items in texts. At first sight, it seems as if the use by a translator of an SL a linguistic theory of translation catford item em- bedded in a TL text is pure transference.
This can be exemplified by considering formal correspondence and textual equivalence between English prepositions and – certain formal classes in French and Kabardian thoery N. We can now set up a system of quasi-English pronouns which have because we have so decided exactly the same meanings as the Indonesian pronouns 3.
A linguistic theory of translation, by j.c. catford. (Book, ) 
But the parallelism holds good; the tfanslation features of phono- logy are phonetically categorized features of phonic substance, the distinctive features of contextual meaning are semetically categorized features of situation substance. Some lan- guages e.
This is impossible in French, where the translation equivalent must be either banque lunguistic rive and not both at once; and other untranslatable ambiguities are equally obvious in this text.
It provides categories, drawn from generalizations based on observation of languages and language-events. Love Wine In the a linguistic theory of translation catford table we give the translation-equivalents of French articles found in French texts with English translations.
This distinction relates to the extent in a syntagmatic sense a linguistic theory of translation catford SL text which is submitted to the translation process. Don’t have an account? In short, it sets up, though somewhat tentatively and incompletely, a theory of translation which may be drawn upon in any discussion of particular translation-problems. Bedight and caitiff are archaic — they are most characteristically found in texts written a few centuries ago. They are the phonic substance in which vocal activity is manifested, and the situation or situation substance to which linguisic activity is related.
By superimposing these two system-diagrams we get an indica- lingusitic of translation equivalences: This casts doubt translayion the advisability of setting up any formal correspondence between the particular terms of the English and French article- systems. It is clear, however, that this translation is unsatisfactory.
Such differences are, of course, the rule rather than the exception, since formal corres- pondence is exceedingly rare— but formal differences between languages do not normally preclude the a linguistic theory of translation catford of translation equivalents. History of Translwtion Philosophy. The exponent of H is the lexical item man, which remains unchanged. Broadly speaking, the cases where this happens fall into two categories. The various formal relations into which a form enters constitute its formal meaning.
This means that if you choose any occurrence of X in the SL text at random, it is certain that its TL equivalent will be x. A linguistic theory of translation catford the little boy, she is just a new grown- up who has suddenly appeared on the scene. In the next paragraph we shall, for simplicity, confine ourselves to language in its spoken manifestation. In the case of Eng. Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University’s proxy server Configure custom proxy use this if your affiliation does translaiton provide a proxy.
catforc The concept of rank and rank scale is an important one both in theoretical linguistics and in many applications of linguistics, including translation-theory. In the second clause, the first group their mother consists of two words, the remaining three a linguistic theory of translation catford of one word each. In certain circumstances, however, the translator attempts to reproduce at least some features of SL phonology in the TL text — i.
These two examples, in fact, provide us with a commutation which establishes the following translation equivalences: