A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].
|Published (Last):||15 November 2006|
|PDF File Size:||18.29 Mb|
|ePub File Size:||12.87 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
John the Baptist, people who live in glass houses, etc.
A Linguistic Theory of Translation
Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language — a general linguistic theory. This definition is intentionally wide — not vague, though it may appear so at first sight. Any speech-act takes place in a specific bio-socio-physical environ- ment, at a specific translaton and place, between specific participants and so on. Thedookz Moeda rated it liked it Jan 09, The exponent of S in the English text is the j.c.catforv thisa term in the system of English deictics; the Arabic translation equi- valent is haada.
J.c.fatford we might decide to transliterate K by K, thus releasing C as the transliteration- equivalent of. Varieties fall into two major classes: This leads on to classification of levels of language or of linguistic analysis and then to a discussion of the fundamental categories of linguistics which can be used in the description of at least the grammar and phonology of particular languages.
Thus we should say, at a primary degree of delicacy, that the groups: Where have you come from? The distinctive phonic features of the foot are i each foot is ex- pounded, or manifested, by od major chest pulse starting strongly stressed, then falling off stress-curve: Here it may seem as if an English tone a phonological item has a Finnish grammatical item as its trans- lation equivalent.
The relations entered into by the formal linguistic units of grammar and lexis are of two kinds i formal relations, ii contextual relations.
Finally, there are categories of combination, e. This is one reason for divergences here, as elsewhere, between formal-correspondence and translation equivalence. In other words we can attribute the relative untranslata- bility of the two SL items to a purely formal linguistic feature — unusualness of collocation.
Such examples could be multiplied indefinitely. It is useful to say in such cases that the TL equivalent is nil, reserving the term zero for use, if at all, when zero is a term operating in a TL system. But the Gaelic clause not only contains different elements — it also places two of these J.c.catvord and P in a different sequence. Linguidtic distinction relates to the extent in a syntagmatic sense of SL text which is submitted to the translation process.
The French item crepitement has certain ,inguistic for a French reader which are — perhaps inevitably — lost in the English translation. SPUTNIK In transliteration, SL graphological units are linguistix by TL graphological units; but these are not translation equivalents, since they are not selected on the basis of relationship to the same graphic substance.
The units which operate as exponents of these elements are themselves groups.
Definition and General Types 2. For example, the English: To make it more acceptable to the general reader, an opening chapter has been added which dis- cusses briefly the nature of language and the categories of general linguistics as well as giving an outline of the analysis and descrip- tion of English which underlies the discussion of a number of examples. The TL text this time is Votre file a six ans.
Full text of “A Linguistic Theory Of Translation Oxford Univ. Press ( )”
Since, however, this English meaning of sputnik correlates with part of the total formal- contextual meaning of Russian sputnik we may perhaps speak of partial transference of meaning. This casts doubt on the advisability of setting up linguistc formal correspondence between the particular terms of the English and French article- systems. Where have you walked in from?
The short study from which these figures are taken did not further differentiate these six cases. The exponents of these are morphemes.
A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)
Performer and addressee are socio-linguistic roles — whether or not both roles are played by different individuals is quite irrelevant. Word-for-word 2 II pleut des chats et des chiens. This may happen when one is speaking a foreign language. Similarly, in the example trsnslation 5. This means that if you choose any occurrence of X in the SL text at random, it is certain that its TL equivalent will be x.
The central problem of translation- practice is that of finding TL translation equivalents.
To the little boy, she is just a new grown- up who has suddenly appeared on the scene. Similarly, e’tats de longue may be arbitrarily marked off along the time-dimension very broadly, as Old English, Middle English, Modern English, lnguistic.
Formally, then, there can be no correspondence between the English and Sindhi terms. Redistribution into two letters is almost essential.